【為什麼我們要挑選這篇文章】英文學到某個能自信滿滿的程度之後,發現到了英國還是有很多單字完全看不懂、或是用法怪怪的嗎?這篇文章就是要釐清這件曾經讓須多人感到十分困擾的「英式」和「美式」英文的差異。(責任編輯:吳玲瑄)
說到英國,你會想到什麼呢?想到英國王室、古色古香的街道、道地的英國腔、站崗的衛兵還是哈利波特呢?看著影片中介紹的英國首都倫敦這麼美又這麼有情調,你是不是想馬上收拾行李來一趟說走就走的旅行呢?
而我們從小就開始學習的英文多半是美式英文,跟英式英文是有點不一樣的哦!有時候我們會看到拼字方式跟我們學習的英文拼法稍微有差異,難道是拼錯了嗎?今天就來解開謎題,一起認識英式與美式英文拼字上的不同吧!
-re/-er
在拼字方面,許多英式在字尾拼成 -re 的字,在美式會拼作 -er,例如下方例子,左邊為英式拼法,右邊則為美式:
Centre / center(中心)
Theatre / theater(戲院)
Litre / liter(公升)
Metre / meter(公尺)
換你試試看!kilometer(公里)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:kilometre
-our-/-or-
而有許多英式拼作 -our- 的字,於美式拼法會是 -or-,像是:
Flavour / flavor(口味)
Colour / color(顏色)
Favourite / favorite(最喜歡的)
Humour / humor(幽默)
換你試試看!honor(榮耀)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:honour
-ise/-ize
英式英文中許多動詞以 -ise 結尾,但是美式拼法拼成 -ize,像這樣:
Realise / realize(實現、了解)
Generalise / generalize(歸納、概括)
Localise / localize(使…具有地方色彩)
Apologise / apologize(道歉)
換你試試看!authorize(授權給)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:authorise
-ence/-ense
另外,英式英文結尾是 -ence 的字,在美式英文則為 -ense,例如:
Licence / license (執照)
Defence / defense(防禦)
換你試試看!offense(冒犯)這個字是美式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:offence
-el/-lled
此外,以 -el 結尾的動詞在變化成過去式時,英式英文會重複字尾變成 -lled,美式英文則是直接加上 -ed,像是:
Travelled / traveled(旅遊)
Marvelled / marveled(對…感到驚訝)
Cancelled / canceled(取消)
換你試試看!labeled 這個字是 label(貼標籤於)的美式過去式拼法,英式拼法會是怎麼樣呢?
Answer:labelled
不只拼字上英式與美式有差別,用字上也會不同喔!以下單字左邊是英式英文,右邊是對應到的美式英文:
anticlockwise / counterclockwise(逆時針)
順時針的英文是 clockwise。注意 anti- 與 counter- 這兩個字首都有「相反」的意思哦!
biscuit / cookie(餅乾)
這是餅乾的英式與美式英文。但是 biscuit 這個字在美式英文裡是指「小麵包」的意思喔!
car park / parking lot(停車場)
這是英式英文與美式英文的停車場。英式英文的 car park 字面上指「車子公園」,畫面是不是跟停車場很相近呢?
chips / french fries(薯條)
講到美式的 chips 大家會先想到「洋芋片」的意思,但是注意喔!在英式英文裡 chips 是指「薯條」,像是英國菜 fish and chips 就是炸魚跟薯條。
crisps / potato chips(洋芋片)
既然 chips 是英式英文的薯條,那英式英文的「洋芋片」也有另一種說法喔!
Father Christmas / Santa Claus(聖誕老人)
聖誕節的主角就是聖誕老公公啦!原來英式與美式說法不一樣。
ground floor / first floor(一樓)
另外英式與美式英文表達方式有很大的不同是樓層方面。我們所稱的「一樓」,在英式英文的邏輯中是「地面上的樓層」,因此會說成 ground floor。
first floor / second floor(二樓)
所以依照這邏輯,我們的「二樓」才是地面上的第一個樓層,所以英式英文會說 first floor。
flat / apartment(公寓房間)
這是(一戶公寓)房間的意思。注意 flat 在英文中最常見到的意思是「平坦的」,而英式英文是指公寓裡的一戶房間,是不是很有趣呢?
lift / elevator(電梯)
這是「電梯」的英式與美式說法。lift 這個字最常見的意思是「提起、抬起」,在英式英文中電梯就是 lift,就像電梯的功能是把人抬到其他樓層,這樣看起來就好記多囉!
pavement / sidewalk(人行道)
這是「人行道」的英式與美式說法。美式英文中的「人行道」會說 sidewalk,但英式英文比較常說 pavement 哦!
rubber / eraser(橡皮擦)
這是「橡皮擦」的兩種說法。注意 rubber 這個字在英文中常見的意思是「橡膠」,但是英式英文是指「橡皮擦」。
torch / flashlight(手電筒)
想不到手電筒也有不一樣的說法!torch 這個字最常見的意思是「火把」,但是英式英文用這個字來指手電筒喔!
延伸閱讀:
【千萬別搞錯】你學的美語不一定能去英國!電梯不是 Elevator,First Floor 也不是一樓!
口音上的異國差異》一次教你聽清楚英國腔、美國腔、澳洲腔的細微差別
以為歐洲文化就是不加班?其實英國人都在「意想不到」的時間完成工作
(本文經合作夥伴希平方授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈英式與美式英文差別總匯-上集〉、〈英式與美式英文差別總匯-下集〉。圖片來源: Samot、keem1201, CC licensed、Empire Magazine。)
【VO 正在徵英文編譯唷】 如果你平常關注職人、寵物、親職、旅遊美食、占星、兩性、下廚、居家裝飾、健康、穿搭潮流、化妝保養,以及影劇議題,歡迎加入 VO >> 詳細職缺訊息 意者請提供履歷以及文字作品,寄至jobs@fusionmedium.com。 來信主旨請註明:【應徵】VidaOrange 英文編譯:您的大名
【大馬&新加坡最漂亮正妹】你Follow了嗎?